Наталия Мавлевич — филолог, литературный переводчик с французского языка, кавалер французского Ордена искусств и литературы. В ее переводах выходили произведения Бориса Виана, Эжена Ионеско, Лотреамона и др., автор книги о профессии переводчика «Сундук Монтеня».
Разговор с Наталией коснется того, что сама она называет «противоестественным занятием»: в чем заключается эта противоестественность и как с ней уживаются те, кто выбрал перевод своей профессией.
Встречу проведет Анастасия Векшина — поэт, филолог, доктор гуманитарных наук, переводчик с польского и французского.
Литературный перевод остается одной из наименее отрефлексированных областей словесности в том, что касается его повседневной, рабочей стороны. Читатель имеет дело с готовым текстом, тогда как логика принятия переводческих решений, технология работы, профессиональные привычки и внутренние критерии отбора материала обычно остаются за рамками обсуждения.
В основе каждой беседы из цикла «Словарный запас» — разговор о конкретных аспектах переводческой практики: критериях выбора книги, методике работы над текстом, организации рабочего процесса, инструментарии. Отдельное внимание предполагается уделить вопросам, лежащим в области профессиональной психологии и истории — влиянию учителей, природе сомнений в уже опубликованном переводе. Формат семинара предполагает возможность услышать от переводчиков, как именно устроена их работа — от первого знакомства с рукописью до финальной правки.
Москва
Ленинградский пр-т, 17
Показать на карте
Уже есть билет
Восстановить
Напоминаем, что для того чтобы восстановить билет организатору можно не писать.
Если вы хотите вернуть билеты, вы можете сделать это по ссылке из письма с билетами или оформить запрос организатору в вашем  личном кабинете.